Raul Sanchez

Print
Share & Bookmark, Press Enter to show all options, press Tab go to next option

https://www.rsancheztlaltecatl.com

Voices in the Forest

Césped

 
Paramount Open Space
946 NE 147th Street
Shoreline, WA 98155

Listen in Spanish (mp3)
Listen in English (mp3)

"Trata bien la tierra. Tus padres no te la dieron... tus hijos te la prestaron" - Kenyan Proverb

Donde el pavimento se encuentra con la grava
el césped y las lunas de diente de león crecen.

El prado abierto le da paso al Cicuta Occidental,
y también al árbol Madrone del Pacífico,

Los árboles de algodón negro liberan su pelusa translúcida girando,
cayendo sobre el tronco decadente que mantiene la vida.

Nuevos árboles crecen dentro del árbol herido,
tronco inclinado en dirección hacia el murmullo

del riachuelo donde los arbustos de moras,
hiedra, y yerbas altas crecen

Por encima del dosel el Towhee manchado canta
mientras que los cuervos y las golondrinas vuelan de rama

en rama una brillante sinfonía adormecida por la brisa tejiendo,
tiernamente la emoción de la temprana primavera.

Y los pájaros cantan, ruido melodioso a lo largo
del camino luminoso que atraviesa el campo verde.

Caminando lentamente a lo largo del borde, paso a paso
meditando en el rocío de la hierba tintineante,

las brillantes hojas verdes semejan un oasis verdoso
lejos del ruido estruendoso de las calles de la ciudad.

Greensward

"Treat the earth well. It was not given to you by your parents… it is loaned to you by your children” - Kenyan Proverb

Where the pavement meets the gravel road
leaves of grass and dandelion moons grow.

The open meadow opens to Western Hemlock,
Pacific Madrone,

Black Cottonwood trees release translucent
fuzzes twirling, falling down on nursing log sustaining life.

New saplings grow within the wounded tree,
trunk leaning toward the sound

of the shallow stream where blackberry bushes,
ivy, tall grass live.

Up above the canopy Spotted Towhee sings
while crows and swallows fly from branch to branch

a symphony gleaming lulled by the breeze weaving,
soft emotion warmth of the early spring.

And the birds sing, melodious noise along
the luminous path across the open meadow.

Slow walk around the edge, step by step
meditating on the tinkling dewy grass,

the glowing verdant leaves, a green oasis
away from the rumbling sound of city streets.

Download the PDF


¡Pleibol! (COVID-19)

Hamlin Park
16006 15th Avenue NE
Shoreline, WA 98155

Listen in Spanish (mp3)
Listen in English (mp3)

El béisbol es un ballet sin música. Drama sin palabras –Ernie Harwell-
Para Patrick R. Duff Su vida continúa en nuestras historias 2010
Dedicado a Jim Saldin, 1916 - 2004


Nadie vino a oler el pasto recién cortado en los jardines
brillando con la lluvia temprana y la luz del alborada.
Tiza fresca por todas partes, solo silencio en las gradas.
Montículo de lanzadores, arcilla roja embalada, tope trasero listo,
el día de apertura ya pasó, pasmados por el COVID-19.

No hubo práctica de T-ball, no hubo pequeños héroes corriendo las bases
¡Pleibol! Grito detrás del home plate, el árbitro contando
Bolas buenas, bolas malas, bolas de foul y bolas perdidas
toques rodando con agonía lenta justamente fuera de la tiza.
Abalorios de rocío, bolas de colores objetos redondos que nos recuerdan

de aquellos juegos, cuando Bob y Lucille Lee aplaudieron a sus hijos
después de anotar un jonrón en el parque, mientras que Lucas Shiner
mantenía la puntuación en la tarjeta de juego.
El Rey de los deportes se juega con estilo, velocidad y un buen ojo.
Recuerden que Dean Griffith dijo: "mantén tu ojo en la pelota"

de lo contrario la pelota mantendrá tu ojo, "mira pa’ riba!"
Deja que el cuero atrape las bolas, que atrape la pelota
navegando a través del cielo entre los cedros, los pinos,
arce y abetos, cornejo y aliso. Un jonrón distante que
encontrará refugio en los bosques y arbustos de Hamlin Park.

Play Ball! (COVID-19)

Baseball is a ballet without music. Drama without words –Ernie Harwell-
For Patrick R. Duff: His life goes on in our stories 2010
Dedicated to Jim Saldin, 1916 - 2004

No one came to smell the fresh cut grass on the outfield side
glittering after the early rain and the morning light.
Fresh chalk all around, not a sound on the bleacher side.
Pitchers mound, red clay packed, back stop set,
opening day already past, COVID-19 aghast.

No T-ball practice, no little league heroes running around
Play ball! Yell behind home plate. Umpire keeping
count of balls and strikes, foul balls swung and missed
bunts slowly rolling in agony just outside the chalked line.
Dew Beads, colored balls round objects reminding us

of games past, back when Bob and Lucille Lee cheered
their kids after a home run in the park, and Lucas Shiner
kept score on the game card.
King of sports played with flair speed and a good eye.
Remember Dean Griffith said: “keep your eye on the ball”

or else the ball will keep your eye, “heads up!”
Let the hide catch the strike, trap that ball
sailing across the sky between cedar and pine,
fir and maple, dogwood and alder. A long home run
will find shelter at Hamlin Park woods and greens. 

Download the PDF


Vértebras

195th Overpass (2)

195th Street Overpass

Listen in Spanish (mp3)
Listen in English (mp3)

"No vemos las cosas como son, las vemos como somos. –Anais Nin (1903-1977)

Hay un lugar en el noroeste
donde se encuentra un puente, un paso elevado
que asemeja la columna vertebral de una antigua ballena gigante.
Entré al espacio vacío desprovisto de médula, tendón
grasa y carne. Desprovisto de músculos y nervios
sólo huesos grandes a mi alrededor, por encima y a los lados.
De norte a sur a este y oeste
el viento lleva el ruido retumbante
que se levanta de los carros y camiones.
Tubos de metal doblados y mallas de eslabones de cadena
forman el dosel para prevenir que los suicidas brinquen y
los maldosos tiren piedras sobre el puente que cruza la I-5
El tráfico abundaba antes que llegara la pandemia,
transportadores de leche y combustible, más camiones y motocicletas,
atascado, hoy en día el tráfico es menor, pero el ruido prevalece.
Miro hacia el cielo azul a través de la malla protectora
que asemeja a las mallas usadas por las vedettes.
Este paso elevado asemeja las entrañas de una prehistórica
ballena donde ciclistas y caminantes cruzan el viaducto
dentro de las vértebras milenarias de una ballena gigante.

Vertebrae

“We don’t see things as they are, we see them as we are.” –Anais Nin (1903-1977)

There is a place in the Northwest
where you will find a bridge, an overpass
resembling the spinal column of an ancient giant whale.
Enter the empty space devoid of marrow, sinew
fat and flesh. Devoid of muscles and nerves
only large bones around you, above you, beside you.
North to South to East to West
the wind carries the rumbling noise
raised from trucks and cars the ground below.
Bent metal pipes and chain link mesh
form the canopy to keep suicidal jumpers and
rock throwers safe on the path across I-5
The days before the pandemic, traffic abound,
milk and fuel tankers, more trucks and motor bikes,
jam-packed, today traffic is less but the noise prevails.
I look up to the blue sky across the protective mesh
resembling fish nets, stockings worn by vedettes.
This overpass resembles the innards of a prehistoric
giant whale where walkers and bikers cross over
inside a whale’s millennial vertebrae.

Download the PDF


Campo arriba u Oda para un roble

Hamlin Park #4
Hamlin Park
16006 15th Avenue NE
Shoreline, WA 98155

Listen in Spanish (mp3)
Listen in English (mp3)

"Cuando el roble es talado todo el bosque le hace eco a su caída, pero cien bellotas son sembradas en silencio por una brisa inadvertida" Thomas Carlyle (1795-1881)

El valle está lleno de acres de grandiosos árboles ancestrales
el viento sacude las ramas, arriba y abajo casi doblándose
Las aves responden con canciones al azar que se hunden y desmayan
en tierra seca cubierta de ramas y hojas en forma de corazón
De noche, los árboles en cerro proyectan
su sombra bajo la clara luz de la luna.
Tus ramas agitadas por el viento de este a oeste,
secretos que se cuentan cuando los pájaros no pueden dormir
Luna llena con rostro de tristeza, densas
nubes turbias, fragrantes guirnaldas de pino
Las ramas del roble y cedro crujen con el viento
cepillando tu infalible antigua grandeza mística
Mirando las estrellas y las hermosas nubes
en verano, tu esplendor empapado por el sol
Da refugio a las aves que cuelgan en tus ramas húmedas
cuervos, carboneros, arrendajos azules y nidos de águila
En la primavera tus raíces latentes desnudamente
se deshielan por debajo del suelo congelado
No digan que las raíces son débiles,
estas raíces son fuertes, las mismas raíces del ser.

High Ground or Ode to an Oak Tree

“When the oak is felled the whole forest echoes with its fall, but a hundred acorns are sown in silence by an
unnoticed breeze” Thomas Carlyle (1795-1881)
Acres of aging grand trees on the lower ground
boughs bending, rising and falling with the wind
Randomly sinking and fainting responsive bird songs
dry ground covered with heart shaped leaves and twigs
At night the trees on the higher ground cast
their shadow under the clear moonlight
Your branches blown by the east-west wind,
secrets told when the birds can’t sleep
Full moon filled with countenance, dense
murky clouds, wreaths of fragrant pines
Oak and Cedar limbs swish with the wind brushed,
your very old mystical greatness stands
Looking at the stars and the gorgeous clouds
in summertime your sun drenched splendor
Shelters birds hanging on your moist branches
crows, blue jays, chickadees and eagle nests
Nakedly standing in spring your dormant roots
thaw below the frozen ground
Do not say that the roots are weak,
These roots are strong, the very roots of being.

 Download the PDF


 Paramount Open Space #2

Paramount Open Space
946 NE 147th Street
Shoreline, WA 98155

Asfixiado por la naturaleza

Listen in Spanish (mp3)
Listen in English (mp3)

La reverencia por la naturaleza es compatible con la voluntad de aceptar la responsabilidad del cuidado creativo de la tierra. –Rene Dubos (1901-1982)

A lo largo del camino flanqueado por troncos
helechos, arbustos verdes, ramas y árboles caídos
el bosque ancestral trae paz y alivio
dentro de los sonidos estridentes de las calles de la ciudad
Las hojas del arce proyectan sombras intrínsecas
de su historia sobre la maleza y el riachuelo.
Hace mucho tiempo el hombre trató de cortar el árbol,
abandonó la máquina al lado del joven tronco.
En el camino donde el metal sucumbió,
donde la naturaleza prevaleció apretando el metal,
llantas, ejes, barras de transmisión,
los cuervos le hacen eco al sonido silencioso del tiempo
Devorando el objeto, tractor en las raíces,
metal oxidado, retorcido inmóvil
azada oxidada, conquistada por los años
del prolífico crecimiento natural
Misterio y belleza tanto en el árbol como en la maquinaria
contando la historia por encima del suelo expuesto.
La resiliencia de la naturaleza, un corazón abierto que muestra
sus raíces fuertes, y poder para sobrevivir.

Smothered by Nature

Reverence for nature is compatible with willingness to accept responsibility for a creative stewardship of the earth.
–Rene Dubos (1901-1982)

Along the path flanked by logs
ferns, shrubs, greens, twigs, and fallen trees
aging forest brings peace, a respite
within the raucous sounds of city streets
Maple leaves intrinsic shadows cast their story
upon the undergrowth and the shallow stream.
Long ago man tried to plow the tree
abandoned the machine next to the young trunk
Along the way where metal succumbed,
where nature prevailed constricting metal,
rims, axles, transmission rods,
crows echoing the silent sound of time
Devouring the object, tractor at the roots,
twisted rusted metal immobile
rusted hoe, conquered by the years
of prolific natural growth
Mystery and beauty in both, tree and machinery
telling the story above the ground exposed.
Nature’s resilience an open heart showing
its strong roots, and might to survive.

Download the PDF

 

Voices in the Forest